Bé, això és perquè en finès utilitzen moltíssim sufixos. I per això queda d'aquesta manera: Zorron, o sigui "del Zorro".
El que si que és curiós és que tradueixen tots els títols de les pel·lícules, però en canvi no en tradueixen ninguna, simplement les passen totes amb versió original subtitulades en finès i suec. Que no deixa de ser pas una mala cosa. De fet, és molt millor, així és com aprenen idiomes, i en dominen un munt!
1 comentari:
Bé, això és perquè en finès utilitzen moltíssim sufixos. I per això queda d'aquesta manera: Zorron, o sigui "del Zorro".
El que si que és curiós és que tradueixen tots els títols de les pel·lícules, però en canvi no en tradueixen ninguna, simplement les passen totes amb versió original subtitulades en finès i suec. Que no deixa de ser pas una mala cosa. De fet, és molt millor, així és com aprenen idiomes, i en dominen un munt!
Publica un comentari a l'entrada